【トンチキ翻訳#1】ダイヤモンドスマイル by なにわ男子
ジャニーズトンチキソング翻訳(日→英)の第1回目は、なにわ男子の「ダイヤモンドスマイル」です!
これはキラキラと見せかけたトンチキソングだと思っています。キラキラの衣装に身を包んだデビュー前のジャニーズJr.が歌うキラキラソングが本当に大好き!一生そのキラキラを見ていたい!
自分なりの歌詞の解釈を含めつつ、サビの部分を英訳してみます!
↓ジャニーズJr.のオリジナル曲がyoutubeで公式に見れるって素晴らしい時代・・・(オバオタ感動)
【日本語歌詞♪】※耳コピ
ダイヤモンドスマイル
ダイヤモンドスマイル
一秒先はもっともっともっと輝く
嫌いな自分 好きな自分
素直に言えたらいいね
星屑もとろけるほど
甘い運命感じて
愛しちゃって
愛しちゃって
愛しちゃって
いいじゃないかもう
永遠(とわ)にきらめけ
【英訳+歌詞の解釈】
Diamond smile
Diamond smile
(ダイヤモンドのように輝く笑顔×2)
One second later you will be sparkling more than ever
(君は1秒後いままでにないくらい輝いていくよ)
Be yourself even when you dislike or love yourself
(自分自身を嫌いな時も好きな時も自分らしくいてね)
I can feel the sweet destiny and even the stardust is melted by it.
(僕は甘い運命を感じて、星屑も運命によって溶かされていく)→だいぶトンチキな英訳w
So it's okay to love, love and love
(だから愛して愛して愛することはOKだよ)→急にゆるい
Let's sparke forever and ever
(僕たち永遠に輝こうね)
---
この曲の歌詞、キラキラした言葉がたくさん入っていて、大好きなんだけど、主語や目的語がないから、「君が」ともとれるし「僕たちが」とも解釈できるんですよね。
可愛らしいラブソングとして「君」「僕」に置き換えてみたけど、やっぱり一部トンチキがすぎて、訳も無理やりな感じになってしまった・・・w
私はこの曲の「1秒先はもっと輝く」はなにわ男子自身のことだと過大解釈して、いつかデビューした時に聞いたら涙とまらないだろうなぁと、浸りながらいつも聴いてます。(誰)
***こういう解釈の方がいいのでは!や、こういう訳もあると思うよ!的なご意見大歓迎です!***