とんちき翻訳日記

トンチキジャニーズソングを訳してみた☆(自己満です)

【トンチキ翻訳#1】ダイヤモンドスマイル by なにわ男子 

 

ジャニーズトンチキソング翻訳(日→英)の第1回目は、なにわ男子の「ダイヤモンドスマイル」です!

 

これはキラキラと見せかけたトンチキソングだと思っています。キラキラの衣装に身を包んだデビュー前のジャニーズJr.が歌うキラキラソングが本当に大好き!一生そのキラキラを見ていたい!

 

自分なりの歌詞の解釈を含めつつ、サビの部分を英訳してみます!

 

↓ジャニーズJr.のオリジナル曲がyoutubeで公式に見れるって素晴らしい時代・・・(オバオタ感動)


www.youtube.com

 

【日本語歌詞♪】※耳コピ

ダイヤモンドスマイル

ダイヤモンドスマイル

一秒先はもっともっともっと輝く

嫌いな自分 好きな自分

素直に言えたらいいね

 

星屑もとろけるほど

甘い運命感じて

愛しちゃって

愛しちゃって

愛しちゃって

いいじゃないかもう

永遠(とわ)にきらめけ

 

【英訳+歌詞の解釈】

Diamond smile

Diamond smile

(ダイヤモンドのように輝く笑顔×2)

 

One second later you will be sparkling more than ever

(君は1秒後いままでにないくらい輝いていくよ)

 

Be yourself even when you dislike or love yourself

(自分自身を嫌いな時も好きな時も自分らしくいてね)

 

I can feel the sweet destiny and even the stardust is melted by it.

(僕は甘い運命を感じて、星屑も運命によって溶かされていく)→だいぶトンチキな英訳w

 

So it's okay to love, love and love

(だから愛して愛して愛することはOKだよ)→急にゆるい

 

Let's sparke forever and ever

(僕たち永遠に輝こうね)

 

---

 

この曲の歌詞、キラキラした言葉がたくさん入っていて、大好きなんだけど、主語や目的語がないから、「君が」ともとれるし「僕たちが」とも解釈できるんですよね。

 

可愛らしいラブソングとして「君」「僕」に置き換えてみたけど、やっぱり一部トンチキがすぎて、訳も無理やりな感じになってしまった・・・w

 

私はこの曲の「1秒先はもっと輝く」はなにわ男子自身のことだと過大解釈して、いつかデビューした時に聞いたら涙とまらないだろうなぁと、浸りながらいつも聴いてます。(誰)

 

***こういう解釈の方がいいのでは!や、こういう訳もあると思うよ!的なご意見大歓迎です!***

トンチキソングの翻訳始めます☆

はじめまして、Takekoと申します。

ジャニーズのトンチキソングの歌詞を日本語→英語に訳すことができるのかという単なる好奇心からブログを始めることにしました。

 

簡単な自己紹介:アラサージャニオタ(わりとDD)、会社員、いつか字幕翻訳家になりたい

好きなジャニーズソング:ハルカナ約束(KAT-TUN)、Let's Go To Earth(CDはSexy Zoneだけど帝劇で聴くやつが一番好き)、感謝カンゲキ雨嵐(嵐)

 

ジャニオタになり約20年。トンチキ慣れし、トンチキソングとそうでない曲の区別がつかなくなってきていますが、まずは好きな曲・翻訳してみたい歌詞から取り掛かろうと思います。

 

私の個人的な歌詞の解釈と、限りある日本語と英語のボキャブラリーに基づいて、自由に翻訳をしていきますので、こういう解釈がいいのではないか!というご意見があればありがたいです。

 

ブログ初心者なりにゆるく頑張ります~!